I våras träffade vi flöjtisten Wu Jing och berättade om den nya uppfinningen Tactsence som gör att en musiker som har en synnedsättning kan känna dirigentens rörelser under foten. Att kunna spela i en symfoniorkester trots sin synskada har varit en dröm för Wu Jing länge. Med bidrag från bland annat Stockholms stad har nu projektet pågått under flera år och dokumentärfilmare har följt Wu Jing under den här resan. På torsdag den 10 november visar SVT dokumentären ”Wu Jings omöjliga dröm”. På tal om Stockholm har sett filmen och pratat med Wu Jing och filmaren Ric Wasserman.
Melodifestivalen 2016 syntolkas i SVT Play
Iris Media syntolkar hela Melodifestivalen 2016 för SVT. Det innebär att syntolkar kommer att finnas på plats och målande beskriva samtliga deltävlingar i Melodifestivalen: i Göteborg, Malmö, Norrköping och i Gävle samt från Andra chansen i Halmstad och givetvis den stora finalen på Friends Arena i Stockholm.
I Melodifestivalen 2016 tävlar 28 bidrag av vilka en slutlig segrare ska utses som får representera Sverige i Eurovision Song Contest, som i år hålls i Stockholm i mitten av maj, tack vare Måns Zelmerlöws seger i fjolårets tävling.
Syntolkning av Bron för SVT
Bron är en svensk-dansk kriminalserie som har visats i SVT under hösten. Hans Rosenfeldt har skrivit manus. Sofia Helin spelar huvudrollen. Iris Medias uppdrag har varit att leverera syntolkning till serien, från manus till färdig mix.
Syntolkningen hade ett ganska tajt produktionsschema, ofta var det relativt kort med tid från det att vi fick arbetsmaterialet (filmfilen) till det att vi skulle skicka in en färdigmixad ljudfil till beställaren.
– Vi är vana att arbeta med snäva deadlines så det gick alldeles utmärkt. Vi har flera i vår fast anställda personal som är utbildade och kompetenta syntolkar vilket givetvis är en stor fördel. En stor del av dialogen bestod av danska repliker som vi läste upp på svenska. Säger Magnus Johansson, producent på Iris Media.
Iris Media har efter flera års syntolkning av dramaproduktioner lång erfarenhet av arbeten där det är viktigt att man fångar stämningen, tonen i scenerna vid uppläsning/inspelning. En uppläsning som inte färgas av tonen i scenen motarbetar det som filmmakarna försöker skapa, dvs att skapa en viss känsla hos publiken. Så ser vi det. Våra uppläsare har den förmågan.
Vad har varit den mest överraskande med serien?
– Det var väldigt spännande att följa alla vändningar som handlingen tog. Filmmakarna kastade misstänksamhetens skugga än på den ena karaktären, än på den andra – och på ett väldigt välgjort sätt. Inte helt lätt att veta vem eller vilka som var de skyldiga. Utöver den dramatiska huvudkonflikten fanns flera intressanta delkonflikter, som var lika intressanta att följa som huvudhandlingen, tex åtalet mot Saga. Säger Magnus Johansson
Syntolkning av julkalendern
Årets julkalender Tusen år till julafton i SVT sänds med syntolkning. I år hjälper Iris Media till med den kreativa delen av syntolkningen. Vi skriver manus till den inläsningen som sedan görs av SVT.
Bland tidigare samarbeten under året märks TV-serierna Jordskott och Bron. I båda fallen har Iris Media skrivit manus och även spelat in syntolkningen med egen personal.
För mer information om vårt arbete med syntolkning, kontakta Magnus Johansson, Iris Media.
Syntolkning av Jordskott ger tittaren mer
Jordskott är en riktig tittarsuccé, och det är inte bara seende som kan njuta av denna mystiska historia. Skaparen Henrik Björn berättar om hur syntolkningen gör serien spännande på ett nytt sätt.
Det var för drygt sju år sedan som reklammakaren Henrik Björn började bygga på sin dröm.
– Titeln Jordskott kom direkt, berättar han.
Inte kunde Henrik ana att serien sju år senare skulle bli en sådan tittarsuccé som redan planeras att sändas utomlands.
– Det är ett kvitto på att vi gjort något kvalitativt. Det här är bra för svensk tv i stort, säger han.
Första avsnittet av Jordskott sågs av nästan 1,5 miljoner människor.
Skrev från hjärtat
Från början skulle manus till Jordskott bara vara något som Henrik skrev för sig själv, från hjärtat – och som ingen hade beställt eller betalat för.
– Det var befriande att skriva en mörk historia som bara var för mig själv, berättar han.
Att beskriva serien är inte så enkelt. Med en mening säger Henrik att det är ”ett gripande och skrämmande drama i den svenska urskogen om hur långt vi är beredda att gå för den vi älskar allra mest.”
Jordskott sänds i SVT på måndagar klockan 21.00 och samtidigt i SVT24 sänds serien syntolkad, något som gör Henrik mycket stolt.
– Att serien görs tillgänglig även för den med synnedsättning känns fantastiskt och viktigt. Jag blev verkligen glad när jag hörde att Jordskott skulle syntolkas.
”Tystnaden måste få säga sitt”
Bakom syntolkningen av de tio avsnitten står Magnus Johansson, Malin Askner och Henrique Larsson från Iris Media.
De har tidigare syntolkat allt från museiutställningar, serier och dokumentärer till långfilmer.
– Det som är den största utmaningen med att syntolka Jordskott är att inte prata sönder de långa stämningsfulla scenerna där det inte finns någon dialog, även om det är då vi faktiskt har tid att berätta. Tystnaden måste också få säga sitt, säger Malin Askner och Henrik Björn håller med.
– Syntolkningen gör Jordskott spännande på ett delvis nytt sätt. Jordskott är ju en väldigt visuell serie med många bilder som nästan tar andan ur en, och på något sätt framgår den visuella atmosfären även i syntolkningen. Vissa saker förklaras tydligare än vad de framkommer i bild och jag tycker att det fungerar oväntat bra, säger Henrik Björn.
Oväntad trio i huvudrollerna
Henrik är väldigt nöjd med att det blev just Moa Gammel, Richard Forsgren och Göran Ragnerstam som huvudrollerna Eva Thörnblad, Tom Aronsson och Göran Wass.
– Alla tre har tagit enormt ansvar, dragit sig själva framåt, även när det varit tufft, och alltid varit lyhörda och öppna för min regi och projektet i stort. De har engagerat sig i sina karaktärer och i manus.
Av Twitter att döma är det många som sitter som bänkade framför tv:n på måndagarna. @SannaFnizz skriver ”Jordskott kan vara en av de bästa svenska serierna någonsin. Så spännande!” och @SAGAafsillen skriver ”Hallå jag vill inte vänta en hel vecka tills nästa avsnitt av Jordskott”.
Tittarreaktionerna glädjer Henrik
– Jag vill att man som tittare ska sitta fastnaglad, på grund av spänningen, av alla detaljer, av att man inte vill missa något.
Henrik vill att tittaren ska bli skrämd, road, rörd, berörd, underhållen och få minst ett par överraskningar per avsnitt. Han hoppas att det ska finnas ett behov av att prata om det man just har sett och ett sug av att se mer.
Man kan lugnt konstatera att Jordskott har lite av det mesta. Mystiskt liv under jord, märkliga vattenväsen, mardrömmar från förr, mord, kärlek, sorg och humor. I och med att serien har ett så pass brett spektrum av olika händelser så har det ställt höga krav på skådespelarna. Henrik berättar att filmteamet nog har prövat allt som är utmanande, inte bara i form av att förmedla starka känslor utan även svåra förutsättningar som bebisar, hundar, korpar, skruttbilar, eld, explosioner, rök, blod, skott, nattinspelning, under vatten och mycket mer.
– Man måste gilla utmaningar helt enkelt, säger han.
Blir det en andra säsong av Jordskott?
– Det är inte omöjligt. Det har varit bra tittarsiffror och serien säljer redan till utlandet. Vi har förstås idéer som vi utvecklar och sen får vi se vad SVT säger.
Om du missat Jordskott kan du se alla avsnitt på SVTPlay, både med och utan syntolkning.
Nytt samarbete med UR play
SVT har valt att samarbeta med Iris Media för de fem TV-serier som syntolkas för UR play i höst.
Familjen är en ny serie om föräldraskap. Seriens 12 program tar upp olika aspekter av de ständiga utmaningarna och glädjen i familjerelationer. Iris Medias Malin Askner har skrivit manus, läst och producerat syntolkningen för serien.
Här kan du se det första avsnittet av Familjen som sändes den 18 juli 2014.
Omfattningen av syntolkningsuppdragen till Iris Medias från SVT har under de senaste åren ökat gradvis. Det är mycket glädjande att se hur efterfrågan på tillgänglighet ökar så här snabbt även i nya mediekanaler och distributionsformer för film och TV. Vi gör gärna de här uppdragen som är inspirerande och som dessutom passar mycket bra för Iris Medias kompetens och våra studior.
Kristallengalan och serien Äkta människor är ett par av de TV-produktioner vi tidigare syntolkat för SVT. Vi har också syntolkat filmerna Tommy, Monica Z, Hokus Pokus Alfons Åberg, Snabba cash, Tyskungen och Mördaren ljuger inte ensam.
Samarbetet med UR fortsätter under året med bland annat serien Världens bästa skitskola, ett granskande program i fyra delar som tar upp hur den svenska skolan förändrats genom kommunalisering, friskolereformen med mera.
Den första delen sändes i SVT den 9 augusti 2014.
Landskapets historia – ny webbtjänst
På adressen Landskapets historia upptäcker besökaren ett nytt sätt att uppleva kulturhistoria runt Stockholms län. Sidan guidar oss till ”ljudpromenader” i Stockholms närhet, där dramatiserade radioteaterlika avsnitt är kopplade till intressanta platser i landskapet. Det kan exempelvis vara en hällristning eller en ruin av en kvarn som än gång hade en speciell betydelse i trakten. Ofta är de här historiskt intressanta platserna överraskande nära våra vardagliga moderna platser. Här använder vi hörlurar och mobiltelefoner, en mycket lyckad kombination och en av de starkaste trenderna i dagens medieanvändande.
På adressen Irismedia.se/landskapetshistoria samlar vi löpande de dramatiserade ljudguider vi producerat för Stockholms läns museum, Sveriges hembygdsförbund och kommuner runt om i länet. Ljudguider så som vi på Iris Media gör dem är inte bara uppläst information. Vi ger lyssnaren en berättelse, dramatiserad och illustrerad med ljudmiljöer och alltid med en stadig grund i noggrant bearbetat fakta. Med kartnavigation och upptäckarlust guidas besökaren till platser som även om de knappt är synliga i dag får liv genom streamat ljud i hörlurarna.
Iris Media har producerat…
• Formgivning och utveckling av den responsiva webben.
• Manus och regi för samtliga ljudguider i projektet (även kända som audioguider).
• Inspelning och ljudproduktion.
…för målgruppen
Kulturhistoriskt intresserade kommuninvånare som sökt upp historiska platser i sin hemkommun – här får de upp ögonen för fler liknande upplevelser på andra håll i länet. Skolor och lärare som här får ett bra komplement till undervisningen. Lättbesökta utflyktsmål som ofta kan utgöra ett passande komplement till samhällsundervisningen. Vem som helst som söker en annorlunda och tillgänglig utflykt i närmiljön. Naturnära och kul att göra tillsammans för äldre och yngre generationer.
Så bodde vi förr
En ny utställning på Nordiska museet tar oss genom tid och rum. Här visas tidstypiska svenska hem upp, från 1560-tal till idag. Den 22 maj 2014 öppnas portarna och att kunna se är inte ett måste för att njuta av möbelparaden.
Svenska trender och traditioner är Nordiska museets ledord. Här finns flera utställningar som visar hur folkhemmet har sett ut från förr till idag. I utställningen ”Hem och bostad”, som har premiär den 22 maj, kommer man bland annat att kunna se ett träskrin från 1562, en miniatyrbyrå från 1750-tal som tillhört Gustav III som barn och självklart lagerhyllan Ivar från IKEA som fortfarande finns i många hem.
Iris Media har syntolkat tre av de äldre föremålen för att även de som inte kan se ska kunna få en bild av hur hemmen såg ut förr.
– Möbler är så mycket mer än bara det vi kan se med blotta ögat. Det handlar så mycket om känsla och det är nästan lättare att förmedla med ord, säger Malin Askner på Iris Media som skrivit manus till syntolkningarna.
”Tommy kommer hem”
Allt fler filmer syntolkas. Thrillern ”Tommy” är den senaste svenska filmen som släpps som syntolkad DVD, den 16 juni 2014.
De säger att Tommy kommer hem. Gangsterledaren som tillsammans med sina kumpaner begick rånet vid Landvetters flygplats. Det har gått ett år sedan rånet och Tommys fru, Estelle, kommer tillbaka till Sverige efter sin flykt till Sri Lanka. Hon vill ha Tommys andel. Men då sprider sig ryktet om att han är död. Det blir en nervkittlande resa i den undre världen när alla vill åt pengarna till varje pris.
När DVD-versionen släpps i mitten av juli kommer syntolkningen av filmen att finnas som ett extra ljudspår. Manus, inspelning och mix är gjord av Iris Media och är en av många svenska filmer som de har syntolkat.
Malin Askner, som tidigare skrivit syntolkningsmanus till Monica Z, Lasse Maja – Von Broms hemlighet och Hokus pokus, Alfons Åberg har både skrivit manus och är rösten i den syntolkade versionen av Tommy.
– Det var första gången jag skrev manus till en thriller, och det var en utmaning. Det gäller att hitta rätt ton som matchar den mörka stämning som filmen har, säger hon.
I rollen som Estelle kan vi se Moa Gammel. Som Bobby, en av Tommys bundsförvanter, ser vi Ola Rapace. Andra kända ansikten är Johan Rabeus, Ewa Fröling och sångerskan Lykke Li Zachrisson som gör sin skådespelardebut i Tommy.
Foto: © 2014 Baldur Bragason / Atmo
Succéserien fortsätter – nu syntolkad
När andra säsongen nu visas i SVT1, på söndagar klockan 21, sänds det samtidigt en syntolkad version i SVT24. Tove Harström har skrivit manus och rösten som hörs är Magnus Johansson när Iris Media syntolkar även den andra säsongen av serien.
Äkta människor utspelar sig i ett nutida, alternativt Sverige där forskare har lyckats ta fram mänskliga robotar, så kallade hubotar. Dessa används bland annat som tjänstefolk och arbetare. De programmeras, genom en USB-port som de har någonstans på kroppen, för att kunna utföra vissa uppgifter. När programmen sedan utvecklas kan hubotarna programmeras att ha känslor.
Äkta människor är den andra tv-serien på SVT som syntolkas av Iris Media.
Iris Media har länge syntolkat film och vi är mycket glada över att under hösten 2013 och senare i vår göra det med populära TV-serier som Mot alla odds. De senaste filmerna vi arbetat med är Snabba Cash – livet deluxe, Monica Z, Tyskungen, Alfons Åberg och Lasse Maja – Von Broms hemlighet.
Gripande Ölandsdrama syntolkas
Nu när kvällarna är mörka och kalla kan det passa bra med en filmkväll hemma i soffan. Och vad passar inte bättre än en gastkramande thriller. Och nu behöver du inte ens titta på filmen, det räcker med att lyssna. I januari nästa år släpps Skumtimmen på dvd med syntolkat ljudspår.
I filmen Skumtimmen spelar Lena Endre Julia som förlorat sin son Jens. Hon anklagar sin pappa för sonens död. Pappan, som är gammal sjökapten, har utrett sin dottersons försvinnande under många år och börjar misstänka att en mytomspunnen mördare på Öland kan ha med försvinnandet att göra. Det är bara det att mördaren, Nils Kant, dog långt innan Jens försvann.
– Det var väldigt roligt att få skildra det vackra ölandslandskapet och stämningen. I filmen är naturen viktig. Det som var utmanande var att filmen hoppar från nutid till dåtid, säger Tove Harström som skrivit syntolkningsmanuset. Tidigare har Tove skrivit syntolkningsmanus till Camilla Läckbergs Tyskungen.
Skumtimmen baseras på Johan Theorins debutroman med samma namn från 2007.