Så bodde vi förr

En ny utställning på Nordiska museet tar oss genom tid och rum. Här visas tidstypiska svenska hem upp, från 1560-tal till idag. Den 22 maj 2014 öppnas portarna och att kunna se är inte ett måste för att njuta av möbelparaden.

Svenska trender och traditioner är Nordiska museets ledord. Här finns flera utställningar som visar hur folkhemmet har sett ut från förr till idag. I utställningen ”Hem och bostad”, som har premiär den 22 maj, kommer man bland annat att kunna se ett träskrin från 1562, en miniatyrbyrå från 1750-tal som tillhört Gustav III som barn och självklart lagerhyllan Ivar från IKEA som fortfarande finns i många hem.

Iris Media har syntolkat tre av de äldre föremålen för att även de som inte kan se ska kunna få en bild av hur hemmen såg ut förr.

– Möbler är så mycket mer än bara det vi kan se med blotta ögat. Det handlar så mycket om känsla och det är nästan lättare att förmedla med ord, säger Malin Askner på Iris Media som skrivit manus till syntolkningarna.

 

”Tommy kommer hem”

Allt fler filmer syntolkas. Thrillern ”Tommy” är den senaste svenska filmen som släpps som syntolkad DVD, den 16 juni 2014.

De säger att Tommy kommer hem. Gangsterledaren som tillsammans med sina kumpaner begick rånet vid Landvetters flygplats. Det har gått ett år sedan rånet och Tommys fru, Estelle, kommer tillbaka till Sverige efter sin flykt till Sri Lanka. Hon vill ha Tommys andel. Men då sprider sig ryktet om att han är död. Det blir en nervkittlande resa i den undre världen när alla vill åt pengarna till varje pris.

Johan Rabeus i filmen TommyNär DVD-versionen släpps i mitten av juli kommer syntolkningen av filmen att finnas som ett extra ljudspår. Manus, inspelning och mix är gjord av Iris Media och är en av många svenska filmer som de har syntolkat.

Malin Askner, som tidigare skrivit syntolkningsmanus till Monica Z, Lasse Maja – Von Broms hemlighet och Hokus pokus, Alfons Åberg har både skrivit manus och är rösten i den syntolkade versionen av Tommy.
– Det var första gången jag skrev manus till en thriller, och det var en utmaning. Det gäller att hitta rätt ton som matchar den mörka stämning som filmen har, säger hon.Moa Gammel i thrillern Tommy

I rollen som Estelle kan vi se Moa Gammel. Som Bobby, en av Tommys bundsförvanter, ser vi Ola Rapace. Andra kända ansikten är Johan Rabeus, Ewa Fröling och sångerskan Lykke Li Zachrisson som gör sin skådespelardebut i Tommy.

 

 

Foto: © 2014 Baldur Bragason / Atmo

Succéserien fortsätter – nu syntolkad

När andra säsongen nu visas i SVT1, på söndagar klockan 21, sänds det samtidigt en syntolkad version i SVT24. Tove Harström har skrivit manus och rösten som hörs är Magnus Johansson när Iris Media syntolkar även den andra säsongen av serien.

Äkta människor utspelar sig i ett nutida, alternativt Sverige där forskare har lyckats ta fram mänskliga robotar, så kallade hubotar. Dessa används bland annat som tjänstefolk och arbetare. De programmeras, genom en USB-port som de har någonstans på kroppen, för att kunna utföra vissa uppgifter. När programmen sedan utvecklas kan hubotarna programmeras att ha känslor.

Äkta människor är den andra tv-serien på SVT som syntolkas av Iris Media.

Iris Media har länge syntolkat film och vi är mycket glada över att under hösten 2013 och senare i vår göra det med populära TV-serier som Mot alla odds. De senaste filmerna vi arbetat med är Snabba Cash – livet deluxe, Monica Z, Tyskungen, Alfons Åberg och Lasse Maja – Von Broms hemlighet.

Gripande Ölandsdrama syntolkas

Nu när kvällarna är mörka och kalla kan det passa bra med en filmkväll hemma i soffan. Och vad passar inte bättre än en gastkramande thriller. Och nu behöver du inte ens titta på filmen, det räcker med att lyssna. I januari nästa år släpps Skumtimmen på dvd med syntolkat ljudspår.

I filmen Skumtimmen spelar Lena Endre Julia som förlorat sin son Jens. Hon anklagar sin pappa för sonens död. Pappan, som är gammal sjökapten, har utrett sin dottersons försvinnande under många år och börjar misstänka att en mytomspunnen mördare på Öland kan ha med försvinnandet att göra. Det är bara det att mördaren, Nils Kant, dog långt innan Jens försvann.

– Det var väldigt roligt att få skildra det vackra ölandslandskapet och stämningen. I filmen är naturen viktig. Det som var utmanande var att filmen hoppar från nutid till dåtid, säger Tove Harström som skrivit syntolkningsmanuset. Tidigare har Tove skrivit syntolkningsmanus till Camilla Läckbergs Tyskungen.

Skumtimmen baseras på Johan Theorins debutroman med samma namn från 2007.

Se nya Alfons-filmen — med öronen

Alfons står på balkongen i höghuset där han bor och tittar i en kikare. Han tittar på hundar som leker i parken nedanför. Ja, så börjar den syntolkade versionen av långfilmen om Alfons Åberg.

”Jag ska bara…”, är ett citat som många känner igen och förknippar med en liten kille som nu passerat 40 år. 1972 kom den första boken om Alfons Åberg. Då ville han inte sova. Nu i höst hade den första långfilmen om Alfons premiär. Hokus Pokus, Alfons Åberg. Alfons vill så gärna ha en hund, men pappa säger att han är för liten. När Alfons blir vän med en trollkarl ser det ut som att han med hjälp av magi kommer att få den där hunden, eller?

Under oktober syntolkades filmen om Alfons på Iris Media av Malin Askner som tidigare skrivit syntolkningsmanuset till filmen om Monica Zetterlund.
– Jag är själv uppvuxen med Alfons och kan flera av böckerna utantill. Det som var svårt med att syntolka filmen om Alfons var att inte ta för givet att alla vet vem Alfons är och hur han ser ut, säger Malin.

Rösten vi får höra på dvd:ns syntolkningsspår är Joakim Jennefors som också var med i produktionen av filmen, som dialog och sånginstruktör. Filmen kommer ut på dvd i februari nästa år.

Vi syntolkar Monica Z

Allt fler filmer blir tillgängliga för alla. Samma fredag som filmen Monica Z har sin biopremiär gör Iris Medias ljudtekniker Henrique Larsson slutmixningen av dvd-versionen av filmen som genom syntolkning blir tillgänglig för synskadade senare i höst.

– Vi arbetar just nu med mixningen av hela filmens ljud som anpassas försiktigt för de nya ljudspåren. Berättarrösten smälter in fantastiskt bra i helheten och nu känns det faktiskt som att något saknas när man tar bort den, säger Henrique.

Det här är den fjärde svenska spelfilmen Iris Media syntolkar i år. Magnus Johansson, verksamhetsansvarig för ljudguider och syntolkningar hos Iris Media, är projektledare för uppdraget och har använt sin egen röst för filmen.

– Vi använder ofta skådespelare för de här inläsningarna. Det är ovanligt att vi använder Magnus röst, men valet var perfekt till filmen med en kvinnlig huvudroll, säger Henrique Larsson.

Syntolkning gör Tyskungen tillgänglig för synskadade

När filmatiseringen av Camilla Läckbergs bok ges ut på DVD i höst erbjuds synskadade ett nytt ljudspår med berättarröst.

Filmen ges ut på dvd den 9 oktober. Manus är skrivet av Tove Harström och Magnus Johansson och syntolkningen är inläst av Malin Askner.

– Det var roligt och utmanande att försöka fånga den laddade stämningen som finns i filmen, säger Tove Harström.

Filmen handlar om deckarförfattaren Erica Falck som förlorar sina föräldrar i en våldsam bilolycka. När hon en dag får besök av en man som säger sig vara hennes halvbror börjar hon nysta i sin avlidna mammas förflutna. Det blir en resa tillbaka till andra världskriget och mammans mörka hemlighet.

Tyskungen är den första filmen i filmserien baserad på karaktärerna i Camilla Läckbergs framgångsrika serie om det lilla samhället Fjällbacka i Bohuslän.