Gripande Ölandsdrama syntolkas

Nu när kvällarna är mörka och kalla kan det passa bra med en filmkväll hemma i soffan. Och vad passar inte bättre än en gastkramande thriller. Och nu behöver du inte ens titta på filmen, det räcker med att lyssna. I januari nästa år släpps Skumtimmen på dvd med syntolkat ljudspår.

I filmen Skumtimmen spelar Lena Endre Julia som förlorat sin son Jens. Hon anklagar sin pappa för sonens död. Pappan, som är gammal sjökapten, har utrett sin dottersons försvinnande under många år och börjar misstänka att en mytomspunnen mördare på Öland kan ha med försvinnandet att göra. Det är bara det att mördaren, Nils Kant, dog långt innan Jens försvann.

– Det var väldigt roligt att få skildra det vackra ölandslandskapet och stämningen. I filmen är naturen viktig. Det som var utmanande var att filmen hoppar från nutid till dåtid, säger Tove Harström som skrivit syntolkningsmanuset. Tidigare har Tove skrivit syntolkningsmanus till Camilla Läckbergs Tyskungen.

Skumtimmen baseras på Johan Theorins debutroman med samma namn från 2007.

Se nya Alfons-filmen — med öronen

Alfons står på balkongen i höghuset där han bor och tittar i en kikare. Han tittar på hundar som leker i parken nedanför. Ja, så börjar den syntolkade versionen av långfilmen om Alfons Åberg.

”Jag ska bara…”, är ett citat som många känner igen och förknippar med en liten kille som nu passerat 40 år. 1972 kom den första boken om Alfons Åberg. Då ville han inte sova. Nu i höst hade den första långfilmen om Alfons premiär. Hokus Pokus, Alfons Åberg. Alfons vill så gärna ha en hund, men pappa säger att han är för liten. När Alfons blir vän med en trollkarl ser det ut som att han med hjälp av magi kommer att få den där hunden, eller?

Under oktober syntolkades filmen om Alfons på Iris Media av Malin Askner som tidigare skrivit syntolkningsmanuset till filmen om Monica Zetterlund.
– Jag är själv uppvuxen med Alfons och kan flera av böckerna utantill. Det som var svårt med att syntolka filmen om Alfons var att inte ta för givet att alla vet vem Alfons är och hur han ser ut, säger Malin.

Rösten vi får höra på dvd:ns syntolkningsspår är Joakim Jennefors som också var med i produktionen av filmen, som dialog och sånginstruktör. Filmen kommer ut på dvd i februari nästa år.

Syntolkning gör Tyskungen tillgänglig för synskadade

När filmatiseringen av Camilla Läckbergs bok ges ut på DVD i höst erbjuds synskadade ett nytt ljudspår med berättarröst.

Filmen ges ut på dvd den 9 oktober. Manus är skrivet av Tove Harström och Magnus Johansson och syntolkningen är inläst av Malin Askner.

– Det var roligt och utmanande att försöka fånga den laddade stämningen som finns i filmen, säger Tove Harström.

Filmen handlar om deckarförfattaren Erica Falck som förlorar sina föräldrar i en våldsam bilolycka. När hon en dag får besök av en man som säger sig vara hennes halvbror börjar hon nysta i sin avlidna mammas förflutna. Det blir en resa tillbaka till andra världskriget och mammans mörka hemlighet.

Tyskungen är den första filmen i filmserien baserad på karaktärerna i Camilla Läckbergs framgångsrika serie om det lilla samhället Fjällbacka i Bohuslän.