Syntolkning av Bron för SVT

Bron är en svensk-dansk kriminalserie som har visats i SVT under hösten. Hans Rosenfeldt har skrivit manus. Sofia Helin spelar huvudrollen. Iris Medias uppdrag har varit att leverera syntolkning till serien, från manus till färdig mix.

Syntolkningen hade ett ganska tajt produktionsschema, ofta var det relativt kort med tid från det att vi fick arbetsmaterialet (filmfilen) till det att vi skulle skicka in en färdigmixad ljudfil till beställaren.

– Vi är vana att arbeta med snäva deadlines så det gick alldeles utmärkt. Vi har flera i vår fast anställda personal som är utbildade och kompetenta syntolkar vilket givetvis är en stor fördel. En stor del av dialogen bestod av danska repliker som vi läste upp på svenska. Säger Magnus Johansson, producent på Iris Media.

Iris Media har efter flera års syntolkning av dramaproduktioner lång erfarenhet av arbeten där det är viktigt att man fångar stämningen, tonen i scenerna vid uppläsning/inspelning. En uppläsning som inte färgas av tonen i scenen motarbetar det som filmmakarna försöker skapa, dvs att skapa en viss känsla hos publiken. Så ser vi det. Våra uppläsare har den förmågan.

Vad har varit den mest överraskande med serien?
– Det var väldigt spännande att följa alla vändningar som handlingen tog. Filmmakarna kastade misstänksamhetens skugga än på den ena karaktären, än på den andra – och på ett väldigt välgjort sätt. Inte helt lätt att veta vem eller vilka som var de skyldiga. Utöver den dramatiska huvudkonflikten fanns flera intressanta delkonflikter, som var lika intressanta att följa som huvudhandlingen, tex åtalet mot Saga. Säger Magnus Johansson

Läs mer om Bron och se serien med Iris Medias syntolkning